<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 三月三十日題慈恩寺>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Third Month, Thirtieth Day: Written at Tz’u-en Temple>
<BookPage: 4>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
慈恩春色今朝盡，
盡日裴回倚寺門。
惆悵春歸留不得，
紫藤花下漸黃昏。
<End Poem>
<Translation>
Ts'u-en's spring colors end this morning;
all day I hover around, leaning by the temple gate.
Sadly, spring leaves us─no way to stop it.
Under purple wisteria, twilight bit by bit draws on.
<End Translation>